Как перевести get a life на русский язык?

Английский


Примечание:
Я бы уже выбрал какой-то ответ за лучший и закрыл вопрос, если бы полностью понял смысл фразы.
Во-первых: она означает "займись делом"?
Во-вторых более ли она эмоционально окрашена, чем российский аналог? В таком случае можно сказать нечто вроде "ты лох, нихрена не можешь"
Как правильнее? Или вообще не так?
Ответы:
получить жизнь
"заняться сексом".
Это что-то вроде идиомы и означает насмешку над кем-то
http://en.wikipedia.org/wiki/Get_a_life_(idiom)
Начни жить, найди работу и т.п. Призывает хикки социализироваться.

Ссылки

[1]
а вот так!
(Images)
оксфордский словарь переводит фразу как: начать жить более полной жизнью..
пр-р: if he's a waster then get yourself out of there and get a life ( если он такой расточитель (бездельник), то просто уйди от него и начни новою жизнь)..
в американском английском эта идиома приобрела некоторый другой окрас:
примеры:
You fucken jerk! Get a life! — Ты, придурок! Займись лучше делом
You are such a twit. Get a life! — Ты такой болван. Когда ты только поумнеешь?!
Get a life! Bite the ice! — Ты такой кретин! Вон отсюда!


13 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.