Как правильно перевести на украинский язык "гололёд" и "гололедица"?

язык география перевод Украина

Недавно в разговоре возник вот такой вопрос, однозначно ответить на него никто не смог.
Слова эти означают в русском языке разные понятия: гололёд – слой льда на поверхностях от замерзшей мороси, ледяного дождя, а гололедица – обледенение земли, замерзший после подтаивания лёд.
Как верно, с точки зрения и метеорологов, и филологов, называть эти атмосферные явления по-украински?
Конечно, дурной тон ссылаться на Википедию, но всё же. Она не внесла ясности –судя по статье, украинский язык называет "ожеледицею" гололёд, а "ожеледдю" гололедицу. Правильно ли это?
http://uk.wikipedia.org/wiki/Ожеледь
http://ru.wikipedia.org/wiki/Гололедица
http://ru.wikipedia.org/wiki/Гололёд
поиск по базе русско-украинских словарей http://r2u.org.ua/s?w=%D0%93%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%86%D0%B0&scope=rusb&no_accents=&no_quotes=&main_only=on&highlight=on

*ElCooper, обращаю этот вопрос к Вам, потому что Вы даёте замечательнейшие ответы по вопросам языкознания и литературы и, как я поняла, имеете какое-то отношение к Украине.

Заранее спасибо всем за ответы.



Примечание:
:) Мене усе влаштовує. Хочу докопатися, як вірно називати ці різні явища. Чи українська мова їх не розрізняє?

Примечание:
Загалом, розібрались) Хоч ожеледь, хоч ожеледиця, хоч голощока – нехай були б, тільки не такі морози, як цієї зими!
Дякую за відповідь.
Ответы:
а що вас не влаштовує в ожеледиці?.
называет "ожеледицею" гололёд, а "ожеледдю" гололедицу
Правильно
1. Эти понятия и в русском языке разные словари соотносят по-разному. Вы привели  выдержку из определения словаря Ожегова/Шведовой. Примерно такое же - в словаре Кузнецова. Вместе с тем, например, словари Ефремовой (частично, вместе с гололедь, гололёдка) и Даля (вместе с гололедь, наледь, наледица) дают эти слова, как синонимы. Я думаю, что разница правильно подчёркивается в БЭС: гололёд - плотный слой льда, гололедица - тонкий. А почему образуется  - вопрос второстепенный (то ли шёл дождь и замёрзло, то ли днём подтаяло, а к вечеру замёрзло).
2. В питаннях української мови я орієнтуюсь на акад. словник Кримського. Він слова ожеледь, ожеледиця (разом з менш поширеними (але "смачними") голощік, голощока), розглядає, як синоніми. Словник Кримського, звісно, дещо застарів (новітніх слів немає), але саме з "корінних" слів вважаю його найбільш повним. До речі, Українська радянська енциклопедія, словники Про-линг, Лингво також різниці не відчувають Зате, цікаво, що російською мовою ці слова означають не тільки шар льоду, але й погоду, при якої він утворюється (особливо це стосується гололедицы), а словник Кримського для погоди дає окреме слово: голомороззя,  голоморозь.
3. Спасибо за добрые слова.


12 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.