В чем все-таки проблема с переводом Корана?

религия ислам коран

Вы писали, что "перевод смысла" - это то, как переводчик понял смысл Корана. И, поскольку, переводчик мог чего-то не понять, то это и не Коран.

Это очень странно.

Я понимаю, что есть проблемы перевода - когда выражение нельзя в точности перевести с одного языка на другой, потому что во втором языке нет соотв. слов.
Но если то о чем говорите вы - это не проблема перевода. Это проблема экзегетики - понимания текста. Она стоит всегда, даже тогда, когда текст написан на родном для человека языке.
Тогда получается, что Коран мог неправильно понять даже сам Мухаммед - он же его не сам придумывал, а записывал. Я уж не говорю про его учеников.

Так в чем все же проблема? В понимании текста или в его переводе?

Примечание:
>> А как вы заметите переводов же множество и они все не написаны под копирку. А ведь истины не может быть две, три

Разница в тексте переводов сама по себе не говорит о разнице смыслов. "Я сижу в интернете" и "я использую Всемирную Паутину". В который раз я вам соврал? В первый или во второй? Или может быть вы бы стали сомневаться, если бы я сказал: "I use WWW"?

Примеры, которые вы приводите (про "мать дорог") говорят о том, что смысл фразы на арабском языке можно объяснить тому, кто не владеет языком.

Выходит, если араб знает русский, читал Коран и понял его, то он может объяснить смысл каждой фразы Корана на русском языке. Фраза на арабском -> смысл на арабском -> смысл на русском.
Более того, если я сам начну учить арабский и читать Коран я буду делать то же самое: брать слова и фразы на арабском, искать их перевод на русском и потом из этого всего собирать смысл Корана на русском.

Так в чем проблема? Как такое может быть, что араб не в состоянии объяснить мне смысл Корана на русском, но может научить меня арабскому языку так, чтобы я понял его сам?
Ответы:
Это не совсем о смысле прочитанного  речь.
Что бы понять смысл, почему перевод Корана уже не является Кораном:
Коран в истинном своем значении существует в единственном верном написании и нельзя убрать, изменить или добавить не одной буквы. А как вы заметите переводов же множество и они все не написаны под копирку. А ведь истины не может быть две, три .... Вот по этому, что бы от поколения к поколению Святое Писание оставить в истинном его написании (как эталон)  Богом сказано, что бы не переводили и не искажали божьи слова. По этому перевод Корана может быть, но истиной он уже не будет. Как бы человек (переводчик) не был бы близок к Богу, как бы он хорошо бы не знал сам Коран - он не сможет повторить Коран на другом языке. Ведь нет равного Богу!
Пророк Мухаммад - был неграмотным человеком и при всем желании не смог бы написать и странички текста, если бы не Бог. По этому пророк Мухаммад не мог ошибиться в тексте, и писать текст не мог (не умел писать).
Кроме того Бог говорит, что само начертание всех сур Корана - святое изображение.
----------------------------------
Добавлю для примера:
Араб (например) никогда не скажет: "Вот самая большая дорога", он скажет: "Вот мать дорог!". И не скажет: "У этого человека самая большая борода", но скажет: "Вот отец бороды". Как и не скажет длинной фразы: "Святая Мария по праведности достойна сравниться с пророком Аароном (Харуном), ближайшим помощником Моисея ", но скажет просто: "Мариам – сестра Харуна". И не будет, употреблять абстрактные слова, типа: "Вот основа Писания", а скажет "Вот мать Писания". Но это уже больше относится к проблеме переводов.
---------------------------------
Для Maks Guts
Нет я не считаю, что какой-то язык лучше и богаче, а какой-то хуже и беднее. Я знаю одно - НИ КАКОЙ ЧЕЛОВЕК НА ЗЕМЛЕ НЕ СМОЖЕТ ПОВТОРИТЬ ДЕЯНИЕ БОГА! Не сможет дать истинный Коран на другом языке.
-------------------------------
Добавлю:
Например, в переводе Эльмира Кулиева, написано что "Аллах – лучший из хитрецов" (суры "Али Имран", 54; "Аль-Анфаль", 30), что является одной из грубейших ошибок, так как в Коране говорится не "хитрецов", а "хитрящих" ("аль-макирийни"), что по грамматической конструкции арабского языка указывает, что это не имя Аллаха и даже не Его качество, а только посылаемое в ответ "хитрящим" злодеям действие Всевышнего, наказующее за греховные деяния. Крачковский хотя бы перевёл это так: "лучший из ухитряющихся". Тоже не совсем точно, но хотя бы не придаёт Аллаху того, чего у Него нет.
Здесь на ВиО многие берут такие ошибочные переводы и "изобличают" Ислам и не понимают, что на обмане они строят свой обман.
Пользователь "имени нет" считает арабский язык самым богатейшим за всю историю нашей планеты и русским языком не возможно дать определение или выразить смысл арабских слов???
-------------------------------------
Нет таких звуков, красок, образов и мыслей - сложных и простых, - для которых не нашлось бы в русском языке точного выражения. - К. Паустовский
-------------------------------------
Все это дешевые отговорки по поводу святости Корана.
-------------------------------------
Для имени нет
Прочитайте внимательно что я написал от К. Паустовского.
Я просматривал Коран с русским переводом, и за пару часов пришел к выводу - деяния Бога и Коран - это противоположные вещи. И это не сложно найти и понять.
-------------------------------------
Для имени нет
Из-за не правильного перевода многие на ВиО обманываются?
Раз вы знаете оригинальный текст, напишите что ждет мусульманина после смерти, а я потом напишу свой ответ.
Мухаммад не записывал Коран, он был неграмотным. Коран читается в оригинале на арабском, переводы существуют для того чтобы вы догоняли быстрее, пока не выучили арабский язык, кароче не надо буквально воспринимать переводы, как христиане например сто раз переведенный текст Ветхого Завета
Нужна конкретика учите арабский, переводы для ознакомления что там в общих чертах, по мнению мусульманских богословов перевод несет в себе максимум 20% от сути оригинала
Maks Guts
Вы написали: "Я просматривал Коран с русским переводом, и за пару часов пришел к выводу - деяния Бога и Коран - это противоположные вещи. И это не сложно найти и понять. "
Даже комментировать не хочется. Многие изучают Коран годами и знают наизусть его, но каждый раз снова читая Коран открывают для себя что-то новое. А вы просмотрели за 2 часа перевод и пришли к выводу! Круто!!!
Это как во времена Средних веков, когда Священные Писания Библии были только на греческом, римском и еврейских языка. Потом только на латыни. Это чистой воды политический ход.
Проблема в "подсознательном образе слова", а не в количестве/качестве слов для перевода. Это как переводить русские пословицы и поговорки на другой язык - ищутся именно схожие образы, а не словесные конструкции.
Истинному англоязычнику невозможно перевести "кто о чем, а вшивый о бане" дословно... чтобы у него в голове возник соответствующий образ. Надо искать схожие по смыслу местные варианты...
Языки - это не просто фонетические/звуковые конструкции - это образные построения мыслеформирования.
Но, если с поговорками и пословицами этот вариант проходит, то с целой книгой, на которой строится мировоззрение - очень сложно...
Еще пример: практически невозможно стать хорошим психологом, приехав в страну с другой группой языка и культурой - потому что ты не вырос на ее мультиках и сказках, на местных играх и школьных знаниях. Ты можешь подходить к психологии, как к технике, но душу все равно не рассмотришь. А без души психология ничем не отличается от дрессировки или НЛП:)
В понимании текста или в его переводе?
- В понимании текста переводчиком.
Алексей с переводом Корана все еще сложнее, эти переводчики действительно имеют научные степени в арабских странах, помимо языка, изучается культура, история, каждый переводчик жил там и учится лет по 10, т.е. они не просто изучили досконально язык, они фактически стали арабами.
Ну и чтобы правильно понимать, есть Тафсир (толкования Корана)
Lcfr: они фактически стали арабами
- Современными арабами, не древними же.
Это предусмотренная возможность , в случае выявления недопустимых моральных законов , устанавливаемых религией , можно использовать правовую отговорку в виде некорректности перевода.
В действительности , перевод вполне детальный , язык примитивный , написано просто.
А арабский язык не изменился, у них вся жизнь вокруг Корана вертится, изменяются диалекты арабского например египетский, но Саудовской Аравии разговаривают и пишут на том же самом языке на котором говорил Мухаммед. Это не единственный пример сохранности языка, современный исландский язык ни чем не отличается от норвежского 10 века.
И вообще я сваливаю с темы, а то уже ощущаю себя защитником ислама.


11 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.