Вопрос к Свидетелям Иеговы: почему вы ненавидите мыслящих людей?

религия библия Свидетели Иеговы

Перевод Нового Мира, выполненый Обществом Сторожевой Башни, утверждает:
"человек, обладающий мыслительными способностями, ненавидим" (Притчи 14:17)

Фрагмент доступен по ссылке:
http://www.jw.org/ru/%D0%BF%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8/%D0%B1%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%8F/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D1%82%D1%87%D0%B8/14/#v-17


Насколько нужно ненавидеть царя Соломона и Бога, который его вдохновлял, чтобы ТАК перевести Библию?

Примечание:
Кот Баян, спасибо за отличный пример, добавлю в коллекцию.

virash, красивые слова о любви - заслуга не перевода, а апостола Павла, написавшего эти слова и еще больше заслуга Бога, вдохновившего его. То, что СИ не добавили в эти слова абсурдных ляпов - вряд ли повод хвалиться.
А в отношении обсуждаемого фрагмента вы лукавите. Контекст 14й главы Книги Притч отчетливо показывает, что там не идет о речь о ненависти грешников к мыслящим людям. Сравните эти слова, например, с Синодальным Переводом (или любым другим настоящим переводом Библии): "Вспыльчивый может сделать глупость; но человек, умышленно делающий зло, ненавистен." Здесь речь не идет даже об умышленном искажении, это просто халтура, в результате которой "умышленно делающий зло" превращается в "обладающего мыслительными способностями".

Примечание:
марина прохорова, вы истинный Свидетель Сторожевой Башни - так умело вместо поставленного вопроса вы отвечаете на вопрос, на который знаете ответ.
И все-таки, поясните, как в "смысловом" переводе "умышленно делающий зло" превращается в "обладающего мыслительными способностями"?

virash, в вашем "переводе" Библии написана ужасная ересь - "человек, обладающий мыслительными способностями, ненавидим". Это не вырванные из контекста слова, это завершенное осмысленное предложение. В настоящем переводе фраза показывает, что умышленно делающий зло "ненавистен", то есть, как минимум, достоин порицания справедливых и честных людей. В ПНМ получается, что порицания достоин "человек, обладающий мыслительными способностями". Повторюсь еще раз - за что вы так ненавидите Бога, что приписываете Ему такие ужасные слова?

Без имени, если бы из Перевода Нового Мира можно было заключить, что это выражение относится к лукавому и коварному человеку, то и проблемы не было бы. А так, в нем только есть слова "человек, обладающий мыслительными способностями". Что должен подумать человек, читающий этот текст без специальной подготовки?

Примечание:
Башек, и вы туда же... Пользователь "Без имени" уже скопировал мне комментарий, читая который я будто бы должен понять, о чем речь в этом стихе. И я пояснил, почему халтурщик, делавший ПНМ, является халтурщиком - вместо "коварства" он использовал "рассудительность", чем придал тексту совершенно абсурдный смысл. Если у слова несколько возможных переводов и комментатору очевидно, какой вариант правильный, то почему это не очевидно переводчику?
Конечно, это удачный маркетинговый ход - сначала нарезать цитат из халтурного перевода Библии, а потом окончательно запутать своих последователей бесконечными комментариями.

Хотите еще примеров? Может быть расскажете, как трансформировалось "как воробей вспорхнет как ласточка улетит так незаслуженное проклятие не сбудется" вот в это ужасное "Как у птицы есть причина упорхнуть и у ласточки — полететь, так и проклятие приходит не без причины." (Притчи 26:2)?
Вот вам сразу ссылка на подстрочник - надеюсь, ее вы скопировать полностью сможете, чтобы не казалось вам, будто она ведет в никуда http://biblezoom.ru/#-20-18-25-exp

Примечание:
virash, Еремин Евгений, я бы предпочел видеть более конструктивные ответы с информацией, почему переводчик выбрал противоречащий контексту вариант перевода и оформил его в стиле, не совместимом ни с разговорным русским, ни с литературным языком. "обладающий мыслительными способностями" - фраза в худших традициях милицейских протоколов.

Гидеон, вместе с тем, в некоторых местах ПНМ точнее Синодального Перевода. В той же книге Притч, стих 6:30 в варианте ОСБ звучит "Не презирают вора, если он крадёт, чтобы насытить свою душу, когда он голоден." и это правильный перевод в отличие от варианта в Синодальном "Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;".
Так что есть у ПНМ и хорошие стороны. Просто вот за эту глупую фразу про "обладание мыслительными способностями" глаз зацепился.

Примечание:
zabchikas, если у вас вопрос, так задайте его как вопрос, а не как ответ на совершенно другой вопрос.
Если вы зададите этот вопрос, думаю, Гидеон вам подробно расскажет, как можно несказанно обогатиться на Синодальном Переводе Библии. Особенно если раздавать его бесплатно, как это делают Гедеоновы Братья.
К слову, в Гугле легко найти организации, присылающие Библию в Синодальном Переводе или других переводах бесплатно почтой. А в вопросе http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=3e9bc45061e8a5a0 о том, как получить Перевод Нового Мира почтой ни один СИ не отозвался.

Примечание:
Башек,
Я согласен, что:
1. Слово "мезимма" (в приблизительной транскрипции) употребленное в тексте стиха Притчи 14:17 может иметь значения "намерение, злой умысел, рассудительность"
2. Это слово в разных местах Библии употребляется в разных значениях.
3. В контексте этого стиха есть перечисление антитез, в которых противоставляются пары "глупый - благоразумный", "мудрый - глупый", "вспыльчивый [кто скор на гнев, ПНМ] - ???", "невежды - благоразумные".

Я категорически не согласен, что:
1. Одно слово в одном месте может одновременно иметь противоположные значения.
- В разных контекстах - пожалуйста. Можно быть умным благодетелем и умным злодеем, но нельзя одновременно быть и таким и таким.
2. "переводить фразу с оттенком только одного значения, значит скрывать истинный смысл мысли".
- Фраза "У меня есть лук" может означать две вещи - у меня есть овощ или у меня есть оружие. Задача переводчика - узнать, что именно у меня есть, поскольку эта фраза не может означать, что у меня есть и овощ и оружие.
3. Контекст указывает, что противоположность вспыльчивости это рассудительность, а не злой умысел.
- Ряд стихов перечисляет противоположности (возьмем ПНМ, чтобы вам понятнее было):

15Неопытный верит всякому слову, а рассудительный обдумывает свои шаги.
16Мудрый пребывает в страхе и удаляется от зла, а глупый приходит в ярость и ведёт себя самоуверенно.
17Кто скор на гнев, тот сделает глупость, но ***** ненавидим.
18Неопытные получат в удел глупость, а рассудительные возложат на себя венец знания.

Простой логический ряд: одно плохо, второе хорошо. Одно простительно, второе непростительно. Одно не очень хорошо, второе совсем плохо.
Вы по прежнему считаете, что здесь вместо ***** уместно говорить о рассудительности в хорошем смысле этого слова?
С учетом ваших аргументов, я могу допустить, что схалтурили не переводчики Нового Мира, а переводчики Женевской Библии. Переводчики Нового Мира просто повторили за ними глупость.
Ответы:
Одну правку отследил у них в в цитате, в сообщении, прямо на ВиО, вот по ссылке сравнение этого фрагмента с греческим, латинским вариантами и русским синодальным переводом.
В этом же переводе так красиво говорится о НАСТОЯЩЕЙ любви: "Любовь долготерпелива и добра. Любовь не ревнива, не хвастлива, она не превозносится, не ведёт себя неприлично, не ищет своего, не раздражается, не ведёт счёт обидам, не радуется неправедности, а радуется истине, всё переносит, всему верит, на всё надеется, всё стойко претерпевает.
Надмозги, чо.
Перевод Нового мира,это перевод не только буквальный, но и смысловой. Я не думаю, что кто-то из критикующих очень хорошо знает  хотя бы английский в совершенстве.

Мне только одно интересно, почему на синодальный перевод из которого было убрано имя Бога,  нет никакой критики? Не смотря на то, что перед этим , православный священник архимандрит Макарий, переводом которого синод пользовался, поставил на место имя Бога больше  3600 раз.

Мало того, как Макария, так и профессора еврейского языка протеерея Павского, переводившего псалмы, сослали в ссылку. То же, за ту же провинность, поставил на место имя Бога Иегова.

Вот теперь и подумайте, кто ведёт себя как друг Бога, а кто как враг.
Соответственно вопрос к автору. Всё-таки, кто кого ненавидит? В чём проявляется ненависть Свидетелей Иеговы к мыслящим людям?
Тем более, что и мы любим беседовать именно с мыслящими людьми, такими, как и были ученики во время Иисуса, которые за ним ходили не ради того, чтобы бесплатных зрелищ увидеть и хлеба бесплатного поесть, но задавали ему массу вопросов, чтобы ПОНИМАТЬ суть его учения. Поняв, они уже и сами могли идти проповедовать, и их ничто уже не смогло остановить, ни тюрьмы, ни побои, ни даже смерть.
Война мракобесов . Часть вторая.
Вспыльчивый может сделать глупость; но человек, умышленно делающий зло [«обладающий мыслительными способностями», НМ], ненавистен».
      На языке оригинала выражение, переведенное как «мыслительные способности», имеет два значения. В положительном смысле оно указывает на ум и проницательность (Притчи 1:4). А в отрицательном — на злые умыслы и коварство .
     Если выражение «обладающий мыслительными способностями» относится к человеку лукавому и коварному, то нетрудно догадаться, почему его не любят.                                    Однако не секрет, что проницательный человек тоже бывает ненавидим — людьми, например, те, кто, поразмышляв, решили быть «не от мира», стали для него ненавистны
Так же как вы нашли стих, можно было найти и объяснение, но, вижу, для вас лучше добавить в коллекцию липовый пример, находящийся по ссылке в никуда.
>>Примечание №2
>>если бы из Перевода Нового Мира можно было заключить, что это выражение относится к лукавому и коварному человеку, то и проблемы не было бы.
      -- А проблемы и нет, потому что выражение относится и к доброму человеку.
№3
Комара отцеживаете, а верблюда проглатываете.
Очень напоминаете тех людей, которые Иисуса  старались подловить хитрыми вопросами. И тем не менее Перевод Нового Мира самый лёгкий для понимания простых истин, которым учил Иисус.
Это не вопрос, а утверждение... злобное и не правдивое.
Не забывайте, что перевод нового мира на английский язык в первой редакции был сделан людьми не имеющих соответственного образования даже близко. Что уже говорить о переводе на русский язык, который был сделан с английского.
У меня вопрос, почему "правильные" переводы, например, синодальный стоит немалых денег для жаждущих истины, а такой "плохой" перевод Нового Мира распространяется бесплатно?
>>Примечание №3
>>вместо "коварства" он использовал "рассудительность",
       -- Вам уже объяснили почему перевод именно такой. Потому что употреблённое в тексте слово может употребляться к двум типам людей, потому как проницательность и рассудительность можно использовать и в злых и добрых целях. Также в пользу вариантов "рассудительность" и "мыслительные способности" свидетельствует Женевская Библия. В комментариях к Притчи 14:17 говорится: "Соответствующее древнееврейское слово обычно обозначает рассудительность". Поэтому, переводить фразу с оттенком только одного значения, значит скрывать истинный смысл мысли. Если в вашем переводе стоит "умышленно делающий зло" - это проблема переводчика. Если для вас, вполне понятная фраза "мыслительные способности" носит глубоко скрытый смысл - проблема уже ваша, а ваши проблемы я обсуждать не буду. Переводчики не обязаны при переводе, учитывать чьи-то личные проблемы. Изучайте русский язык.
Пробачте что не по теме, а есть ли какая-нить статистика по поводу сколько народу вступивших в СИ со временем от них уходит?
Мыслящие люди, согласно Библии, конечно, это не те, которые на основании размышлений приходят к атеизму и оправдывают эволюцию, а те, которые, на основании размышлений, могут видеть и понимать Божьи дела и которые способны обеспечить своё будущее, поступая в гармонии с Богом.
Поэтому подобный вариант перевода слова, обозначенного у Стронга как 04209, и встречающегося в других местах писаний как "рассудительность",  вполне оправдан, так как в большинстве случаев истинные сторонники Бога всегда были ненавидимы. Думаю участь Христа и большинства Его апостолов будет достаточным примером.
Из того что у вас возникают такие вопросы - правда до конца не могу понять, что не ясно в стихе - следует, что у переводчиков не было целью под себя подстроить Библию. А значит, это лишний раз убеждает мыслящих людей, что перевод буквальный и точный.
На древнееврейском языке выражение, переведенное как «мыслительные способности», может означать как проницательность вообще, так и злые умыслы. Конечно же, человека, который имеет коварные намерения, ненавидят. Однако бывает, что проницательного человека, который решил быть «не от мира», или идти за большинством, тоже ненавидят (Иоанна 15:19).
Новой Женевской Библии
(17) умышленно. Соответствующее древнееврейское слово обычно обозначает рассудительность, которая расценивается как добродетель (см. 1,4; 2,11; 3,21; 5,2; 8,12). Согласно правилам антитетического параллелизма здесь должно подразумеваться качество характера, противоположное вспыльчивости. В NIV эта фраза переведена "...но человек рассудительной ненависти".


11 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.