Почему переводчик Google стал отдавать предпочтение женскому роду?

интернет компьютеры google переводчик translate

Например, перевод "maybe available" в исполнении гугла звучит как "может быть доступна", а не ожидаемое "может быть доступен"! :(
Что это за бред? В русском языке по-умолчанию всегда выбирается мужской род. Можно ли это исправить, или в гугле работают один феминистки?
Ответы:
Феминистская политкорректность имела бы место, если бы в переводе писали "может быть доступен(на)"... Хотя особо упоротые феминистки и в этом бы нашли ущемление своих прав, так как первым идёт вариант мужского рода, а не женского (кстати, как на обложках школьных тетрадей) .))
Так что это не феминистическая политкорректность, а, скорее, бабий террор... Ну или просто переводчиком сейчас заправляет женщина .))


15 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.