Как можно перевести фразу. Два значения. :-)

английский язык

Naked conductor runs along the bus.
Первый перевод звучит примерно как "Голый кондуктор бежит вдоль автобуса". А как звучит правильный технический перевод?

Примечание:
Я знаю, что оголённый провод. Но провод не бегает. И что за bus? Шина, что ли?
Ответы:
Байка известная оголённый провод..
---------------------------------------------------------
Не экранированный провод вокруг шины.
Оголённый провод проходит вдоль автобуса
оголенный провод проходит вдоль автобуса
"Проводник без изоляции находится в шине" как-то так.
В учебнике по тех. переводу разбирается этот случай


14 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.