Как можно красиво(!) перевести "Rock solid. Heart touching"?

музыка перевод английский язык show me мастер класс


Примечание:
Gildor, браво! Неплохо получилось, только touching смысл утерян :)
Дождь, тоже неплохо, но все не то...

А вообще, это рекламный слоган Asus. Разбирал коробки, нашел от ноутбука, но попытки литературно перевести не увенчались успехом. Слоа знаю, смысл понимаю, но красиво(!) перевести на русский ...

Примечание:
ТОТ КТО НАДО,
хлоп-хлоп-хлоп. Вот оно! Точно!
Я понимаю, что слово-в-слово переводить нет смысла, но его сохранить все равно хотелось, при том, что звучать должно красиво, переносить идею и форму из английского. Вам это удалось. Теперь вы для меня - неоспоримый авторитет в знании английского языка.
Ответы:
Солидный рок прикасается к сердцу.
Камень солят, сердце - трогают :-)
/me Включает креатифф
"твердое и холодное, но такое трогательное".
ASUS.
Твёрже камня. Мягче шёлка.


16 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.