Какие слова русского происхождения используются в иностранных языках?

Общество история Наука культура язык

Речь не о терминах, принесённых и русского языка, и описывающих именно русскую действительность типа: "perestroika, perezagruzka". Подобные слова в отрыве от темы России не применяются, и потому речь не о них. Интересуют слова, прочно вошедшие в обиход.

Примечание:
TheNaytron
Опять же больше половины слов имеют прямое отношение к Русской действительности и политике. Не думаю, что английская домохозяйка активно использует в своём лексиконе слово glasnost.
Вот с финским Majakka интереснее. Неужели и вправду они используют это слово вместо своего аналога или хотя бы наравне с ним?

Эль Мар
Скиньте сюда копипасту пожалуйста ибо ссылки у меня не открываются.

Примечание:
Marag
"P.S.: Кстати..."
Кстати я тут с вами поспорю. Приведу пример имён(надеюсь вы поймёте аналогию). На западе весьма популярны имена Sasha, Misha и нек. другие, и что характерно порой больше среди женщин. Суть в том, что эти имена само собой не русские Михаил - еврейское, Александр - греческое. Но в ходу именно русские формы этих имён. Поэтому исследователи называют эти имена именно Русскими, т.к. они имеют происхождение из России.
Другое дело, что действительно большинство слов узко специфичны.

Примечание:
Эль Мар
Класс! МОжете ещё?
И вопрос: правильно ли я понимаю, что у них бабушка вполне распространённое слово, употребляемое внутри английского этноса к самим себе, а не к славянским старушкам? И пользуется ли у них "интеллигенция" популярностью?
Ответы:
Вот подробный список таких слов: по ссылке.
Еще с форума переводчиков
В иврите - балаган, например.
В японском - икура (в смысле красная икра).
Русские пришельцы

Все мы знаем, что русский лексикон за последний век принял в свои ряды множество английских слов. А знаете ли вы, что и английский заимствовал из русского? Конечно, в основном это связано с использованием исконно русских слов, которые возникли на территории нашей родины и придуманы нашими предками.

Сложно представить себе, что для обозначения, например, самовара, тройки, кваса и водки англичане изобрели свои термины. Они так и остались: samovar, troika, kvass & vodka. Просто произноситься начали с английским акцентом. А ещё в английский перекочевали истинно русские moujik, czar, ztarosta вместе с rouble, pood, shuba, balalaika и matryoshka. Отдельно можно выделить русскую национальную кухню: medovukha, okroshka, pelmeni, kasha, sirniki (также в написании «syrniki»), smetana, solyanka, vareniki.

Конечно, в английском есть своя «grandmother». Можно даже ласково — «grandma». Но разве значение этого слова отражает полную палитру чувств к нашей «бабушке»?

На русские заимствования, как и на «гостей» из всех других языков, проникших в его словарный состав, английский оказал сильнейшее влияние. Во-первых, он преобразовал их в звучании. Например, babushka (бабУшка) уже перестала быть нашей бАбушкой в платочке и печь пирожки. Если она и печет, то свои, английские pirozhki (пирОжки)*.

Во-вторых, подчиняя своим внутренним законам, он преобразовал их в грамматической структуре. Так, в английском языке множественное число у заимствованных из русского существительных образуется по грамматическим нормам английского языка — steppes, sables и т.д.

В английском языке русские слова употребляются не только в своем первозданном виде. Они полноправно участвуют в словообразовательном процессе, по словообразовательным моделям английского языка образуя новые слова — производные. Например, «nihilistic» образовалось от проникшего из русского нигилиста (nihilist) обычным для английского путем — как многие прилагательные путем прибавления суффикса -ic- на конце слова. Глагол «to knout» (бить кнутом) является производным от «knout» (кнут).

Слова со славянскими корнями встречаются в английском языке с древнейших времен. Ученые предполагают, что они были заимствованы из диалектов славянских племен ещё в XII веке и перешли в современный нам английский язык из древнеанглийского. Например, слово «молоко» было заимствовано вначале древним языком у славянских племен как «meolk», и уже оттуда как «milk» перешло в современный язык. Похожа история таких слов как «мед» (древнеангл. meodu, совр. англ. mead), «конопля» (древнеангл. henap, совр. англ. hemp), «плуг» (древнеангл. ploz, совр. англ. plough).

Как и в случаях с другими языками, заимствование слов особенно активно происходило в период активизации экономических связей между государствами. Так, слово «sable» (соболь) перешло в английский в период с XII по XIII века, когда мех соболя занимал большое место как продукт обмена и выполнял функцию денежной единицы. Это одно из ранних заимствований английским языком из русского, уже в XIV веке оно встречается в английских словарях. Интересно, что помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

В XVI веке между Россией и Англией устанавливаются активные экономические и политические связи. Тогда и немного позднее в английский проникают не требующие перевода русскому читателю rouble, pood, czar, shuba и vodka.

XIX век стал для России веком активной внутренней политическом жизни - восстание декабристов, нигилизм, движение народников. Не стоит забывать, однако, что корни слов — латинские, но такое преобразование они получили в русском языке. И decembrist, nihilist, narodnik были заимствованы английским из русского.

Подавляющее большинство перечисленных выше слов у англоговорящих людей четко ассоциируются с Россией. В ХХ веке к ним добавились: bolshevik, cheka, politburo, KGB, NKVD, glasnost, perestroika, а также cosmonaut и sputnik.

Интересно, что слово intelligentsia тоже заимствовано из русского.

* конечно, словари ставят правильное ударение: бАбушка и пирОжки, но то, что большая часть британцев говорит именно бабУшка и пирОжки, уже стало притчей во языцех. Некоторые словари американского английского определяют слово «babushka» как «kerchief for the head» (платок на голове).

Юлия Шипикина
журнал «Иностранные языки PLUS»
июнь, 2007
Таки Юлия Шипикина, видимо, ни разу не слышала об индоевропейских языках.
Еще есть русское слово "пирожки", которое используется во всех англоязычных кулинарных книгах.
Татарский язык - имеет очень много заимствованных слов из русского, равно как и русский из татарского. На столько, что проще сказать, что это не заимствование а смешение.
В эстонском такое есть. Например, они очень любят вставлять наше "davai". Эстонское слово "turg" (рынок) происходит от древнерусского "търгъ", а слово "raamat" (книга) является преобразованным "грамота". И это неговоря уже о словах "niit" (нить), "nädal" (неделя) и многих других. Есть ещё у них интересный руссизм "plaaž", который иногда используется вместо традиционного "rand". И это далеко не полный список.
Martin Vorontsov, эстонское turg имеет индоевропейское, но не славянское, а, скорее, балтийско-германское происхождение, о чем красноречиво говорит лексика соседних языков.
"raamat" оттуда же. По-латышски книга еще более похожа - graamata. Собственно, русское "грамота" тоже оттуда же. Только это именно и есть индоевропейский корень. :)
rand это скорее побережье, чем пляж, посему неудивительно "новое" слово для культурного феномена пляжа.


11 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.