Life Burns!

музыка

У Apocalyptica есть такая песня, "Life Burns!" называется. Как правильно перевести это название? Какжется, Гугл Транслэйт предлагал вариант "ожоги жизни". Мне лично кажется что правильнее "жизнь сгорает" или что-то в этом духе. Есть третий вариант, но я хочу уточнить: может ли английское "burns" использоваться как наше "жжёт" (в значении восхищения чем либо)?

P.S. Идет кто-нибудь на Apocalyptica в Крокус-Сити Холл 1 октября?

Примечание:
Максим, альбом 2005-ого года "Apocalyptica".Первая композиция.

За перевод спасибо, но пока подожду других вариантов.
Ответы:
Нет у них такого.
Думаю, что песня переводится как «жизнь обжигает».
Жизнь жжет!
Гугл всяко не прав. ("ожоги жизни" - это, как минимум life'S burns)
"Жжёт" нет такого понятия в англ. языке как "отжигает".
>>но я хочу уточнить: может ли английское "burns" использоваться как наше "жжёт"
Не только "может" - оттуда это и пошло! Из английского. (еще лет 10 назад такого выражения в русском и не было)
"Life Burns!" = Жизнь жжет!
Life burns from the touch of the reaper


13 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.