В "Дозорах" Лукьяненко при переводе на английский язык, каким английским термином были обозначены "Иные"?

литература перевод английский язык фантастика

Просто "иной" и "другой" в русском - всё же разные слова. Как эту проблему решили при переводе?
Ответы:
Никак, так и перевели как "Others":
"My name's Anton. Five years ago I discovered that I was one of the Others."
"I looked around. All around me there were people moving slowly through the gray gloom. Ordinary people, incapable of moving out of their own little world. We were Others, and though I stood on the side of Light and the other two were on the side of Darkness, we had far more in common with each other than with any of those ordinary human beings."


10 лет назад

RPI.su - самая большая русскоязычная база вопросов и ответов. Наш проект был реализован как продолжение популярного сервиса otvety.google.ru, который был закрыт и удален 30 апреля 2015 года. Мы решили воскресить полезный сервис Ответы Гугл, чтобы любой человек смог публично узнать ответ на свой вопрос у интернет сообщества.

Все вопросы, добавленные на сайт ответов Google, мы скопировали и сохранили здесь. Имена старых пользователей также отображены в том виде, в котором они существовали ранее. Только нужно заново пройти регистрацию, чтобы иметь возможность задавать вопросы, или отвечать другим.

Чтобы связаться с нами по любому вопросу О САЙТЕ (реклама, сотрудничество, отзыв о сервисе), пишите на почту [email protected]. Только все общие вопросы размещайте на сайте, на них ответ по почте не предоставляется.